啼字五行属什么?
“莺”字的五行属性,《唐韵》中记作“音英(yīng)”;而《广韵》中则记作“音英(yíng)”。现代学者一般认为,“音英(yīng)”指莺的叫声,“音英(yíng)”则指莺这种鸟类。也就是说,现在普遍认可的“莺”字的读音是 yíng ,而不是 yīng 。那么,为什么会有这样的演变呢? 原来,古人造字的时候,“莺”字下面原无“日”字,即“莺”字本身像鸟儿张着嘴叫的样子。但是,古书中的“莺”字并不是指现在的莺,而是指现在的柳莺科和莺科所有鸣啭的鸟。因为这些鸟大多长着一张圆滚滚、胖乎乎的脸,而且喜欢鸣唱,所以古人就用谐音的方式,用“莺”表示这些鸟了。至于它们发出的声音到底是啥样子,古人无法准确地表达出来,就随便用一个“嘤”字来表示好了——“青冥浩荡不见底,千帆竞发春潮急。云阳两岸山如壁,万壑树声莺。”(宋·苏辙《舟次颍州》)“布谷催耕闲自去,黄鹂求友怯孤行。风光莫谓无留处,坐有茶烟袅绿英。”(元·耶律楚材《早行四首(其三)》)“风软云轻寒食近,杏花零落杏花新。日高芳沼绿阴满,莺转幽林绿叶频。”(明·王磐《春游二首》)——这里的“莺”字都是指这些鸟发出来的声音。
可是,到了清代,人们发现用“莺”字来表示这一类鸣禽已经不够用了——因为柳莺科的某些成员已经有向大型雀类演化的趋势,体形大,羽毛茂盛,已经不像以前那样适合用“莺”字来表达了。于是,人们又把目光投向了另一个表示鸣禽的字:“鹦”,即用“鹦”字来表示这一群鸣禽。后来,人们又发现“鹦”字除了可以指鸣禽外,还可以用来指代一种产自印度的中型鹦鹉——“印度灰鹦”或者“非洲灰鹦”(两者均为《中国鸟类志》收录,但后者名称较为常见)。由于这两种灰鹦的颜色都和“鹦”字的字形很相似,因此这字就更不够用了。
既然“莺”“鹦”二字都指不了今天的莺,那么为了表示方便,人们只好在音变规律的作用下,让“莺”字发生一个新变化:去掉其中一个字,改成另外一个读音,然后加一个表示鸟类的偏旁,变成一个新的字形,新的读音。这样,今天的“莺”字就诞生了!