中国球员姓名怎么写?
举个例子,中国足球运动员张希哲的名字如何书写? 按照大陆简体字的写法应该是这样—— 张·希哲 但台湾省以及韩国等地区的汉字写法并不一样。
台湾地区球员姓名中文写的比较随意,可以随父姓也可以随母姓(在台湾姓氏的区分没有大陆这么严格),而且字体也不受简化字限制,因此张希哲这个名字他们就可以写成下面这样(台湾球员李庆成名字就写成了“李慶成”)—— 张希哲 但是这样的写法在大陆却行不通!因为大陆是使用规范的字典字型,像“希”“哲”这种字都是不随父母姓的,所以用繁体字或者香港字体都算违规。 当然如果是在香港地区或者台湾省参加赛事,这些名字都可以随便写。但大陆地区不行。 那么为什么同样是中国人的台湾和香港选手就能使用繁体字呢?原因很简单,两岸三地除了大陆以外其他两地的汉语词汇都是受到古汉语影响的,古代汉族政权统一时候汉人南下移民将古汉语带给这些地方,并且用古汉语进行书面沟通,因此虽然现代方言差异很大,但是书面语还是能够互通的。
而大陆地区是从上世纪五六十年代开始推行简化字,之前一直都是采用繁体字。因此尽管现在用简化字书写已经普及,但是在古籍文献中依然以繁体字为主。 另外值得一提的是,在古代中国人出使外国的时候往往用自己的中文名,如明朝太监郑和下西洋的时候就使用—— 郑和 而清朝乾隆皇帝使团访问中亚地区时使用的名称则是—— 延信 可见中文名是如何翻译成外文名的问题并没有统一的规定,全凭使者个人喜好而定。至于原因嘛,也是很有趣的…… 比如马可波罗来华时就因自己名字被译作许多个版本而引起过争论(《马可波罗游记》原文为Marco Polo,而当时有许多人认为他的名字应该是Marke-polo)。